Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

taka dót

  • 1 taka

    v (acc/dat) (tek, tók, tókum, tekið)
    1. vzít, brát
    taka e-ð með höndunum - vzít, sevřít (co)
    2. zmocnit se, obsadit
    taka borg - obsadit město, dobýt město
    3. brát, vzít (koho za ruku ap.)
    4. přijmout
    5. pojmout, obsahovat
    Ílátið tekur tvo lítra.
    6. - ((dat)) - přijímat, brát (koho jak)
    taka e-u vel/illa - ((dat)) - přijmout, brát (co) dobře/ špatně
    7. brát (chápat, pojímat)
    8. það tekur því ekki - (impers) - nemá to cenu (nemá to smysl) (abys mi pomáhal ap.)
    9. - schylovat se (k tanci ap.)
    Það tekur að rigna.
    a) taka að - vzít na sebe, ujmout se
    b) taka að - ujmout se, vzít (dítě) do opatrování
    taka af sér - odložit si, sundat si
    taka sig á - zklidnit se, uklidnit se (celková povaha)
    taka eftir - všímat si, všimnout si
    Hún tók ekkert eftir mér þótt ég kallaði til hennar.
    taka fram - vzít, sebrat, posbírat
    taka e-u fram - převyšovat, být lepší (než kdo)
    taka e-ð fram yfir - preferovat (co před čím), vybrat raději (co než co)
    taka frá e-ð fyrir e-n - rezervovat, zamluvit
    taka e-ð frá e-m - vzít (co komu), brát (co komu)
    taka fyrir e-ð - přestat, přerušit
    Hann tók þvert fyrir að stela peningunum.
    taka inn - přijmout (do školy ap.)
    taka vel/ illa í e-ð - přijmout (co) dobře/ špatně
    taka mynd - fotit, vyfotit
    b) taka saman e-ð - složit (článek ap.)
    Þau tóku sig saman um að kaupa gjöf handa honum.
    taka e-ð til sín - brát si (co) (k srdci ap.)
    taka til við - pustit se, začít
    taka undir - přidat se (ke zpěvu ap.)
    taka upp á e-u - napadnout (co) (nápad ap.)
    taka e-ð utan af e-u - sundat (papír z balíku ap.)
    taka utan um e-n - obejmout (koho), obemknout
    a) taka út - vybrat (peníze ap.)
    taka peninga; taka þúsund krónur út úr bankanum
    b) taka út - odhadnout, ohodnotit (znaleckým posudkem ap.)

    Íslensk-tékknesk orðabók > taka

  • 2 krop|ka

    f 1. (okrągła plamka) spot, dot; (na tkaninie) polka dot
    - krawat/sukienka w kropki a polka-dot a. dotted tie/dress
    - bluzka w czerwone kropki a blouse with red polka dots
    - skrzydło/ogon w kropki a spotted wing/tail
    2. (znak interpunkcyjny) full stop, period US
    - postawić kropkę (na końcu zdania) to put a full stop at the end of a sentence
    - dojść a. dobrnąć do kropki (w piśmie, wypowiedzi) to finish the sentence
    3. (znak diakrytyczny) dot
    - „z” z kropką a dotted ‘z
    - ćwierćnuta z kropką a dotted crotchet GB, a dotted quarter note US
    4. (w alfabecie Morse’a) dot
    - kropka kreska kropka dot-dash-dot
    kropka w kropkę taka sama sukienka/przygoda exactly the same dress/experience
    - być kropka w kropkę jak ktoś to be the spitting image of sb pot.
    - postawić kropkę nad i (wyjaśnić) to dot the i’s and cross the t’s; (rozstrzygnąć wynik) [zawodnik, drużyna] to seal the victory
    - byłem a. znalazłem się w kropce I was in a fix
    - i kropka! a. koniec (i) kropka! full stop! GB, period! US

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > krop|ka

  • 3 HLUTR

    (-ar, -ir), m.
    1) lot;
    skera (marka) hluti, to mark the lots;
    2) amukt, talisman (hlutr er horfinn or pússi þínum);
    3) share, allotment, portion (hann fœrði Ølvi skip sin ok kallar þat vera hans hlut);
    4) part (of a whole);
    höggva í tvá hluti, to cut in two parts;
    mestr hlutr liðs, the most part of the company;
    meiri hlutr dómanda, the majority of the judges;
    tveim hlutum dýrra, twice as dear;
    eiga hlut í e-u or at e-u, to have part in, be concerned in (mér uggir, at hér muni eigi gæfumenn hlut í eiga);
    þar er þú ættir hlut at, wherein thou wast concerned;
    6) condition, position, lot;
    eiga hlut e-s, to be in one’s place (position);
    ef þú ættir minn hlut, if thou wert in my place;
    láta hlut sinn, to be worsted;
    sitja yfir hlut e-s, to oppress, weigh a person down;
    leggja hlut sinn við e-t, to cast in one’s lot with, to espouse a cause;
    hafa (fá) hærra, meira (lægra) hlut, to get the best (worst) of it;
    7) thing;
    allir hlutir, all things;
    kynligr hlutr, a strange thing;
    um alla hluti, in all things, in all respects.
    * * *
    m., the original form was diphthongal, hlautr, like the Gothic, as is borne out by the kindred and derivative words hlaut, hleyti, q. v.; the acc. was weakened into o, hlotr, Fms. xi. 128; and lastly into u, hlutr; old nom. pl. hlotar, Jómsv. S. l. c., but commonly hlutir; gen. sing. hlutar: [Goth. hlauts = κληρος, Mark xv. 24, Col. i. 12, Ephes. i. 11, Luke i. 9; A. S. and Hel. hlot; Engl. lot; Germ. loos; Dan. lod; Swed. lott; the Goth., Germ., and earliest Scandin. have a long vowel, and prob. also A. S. and O. H. G. (hlôt, not hlot); the Ormul. spells lott with a short vowel, as is the case also in Icel., Dan., Swed., and Engl.]
    A. A lot; the ceremony of drawing lots was like that described in Homer; each party marked his lot (skera or marka hluti), which was then thrown into a sheet (lap of a garment, bera or leggja hluti í skaut), and a third person came and drew a lot out; (it was not thrown out by shaking.) This drawing of lots was originally a sacred ceremony; it was used in sacrifices (by way of augury, see below), in sharing booty or an inheritance; in law the order in which suits came on was decided by lot, in banquets the seats of honour were so assigned (e. g. who was to sit next to the daughter of the house), etc. Many words in the language refer to this old rite, and the ceremony is thus described: en hluti skyldi skera ok í skaut bera, Fms. vii. 140; kom þat ásamt með þeim at hluti skyldi bera í skaut, … skyldi því hvárir-tveggju una sem hlutr segði, vóru þá hlutir markaðir; þá mælti Norðbrikt til Gyrgis: ‘lát mik sjá hversu þú markar þinn hlut at vit markim eigi báðir einn veg;’ hann gerði svá; síðan markaði Norðbrikt sinn hlut, ok kastaði í skaut ok svá báðir þeir; síðan gékk sá maðr at er til (upp, v. l.) skyldi taka, ok tók upp annan hlutinn milli fingra sér …; síðan var at hugat þeim hlutinum ok kenndu þar allir mark Gyrgis, vi. 136, 137: hverr maðr er sök hefir með at fara í dóm, þá skal hlut bera í skaut, einn, þótt hann hafi fleiri sakar í dóm þann, hverr maðr skal merkja hlut sinn ok bera alla saman í skaut, ok skal maðr taka fjóra hluti senn upp, Grág. i. 37; bjóða til hlutfalla ok bera þar hluti í skaut, 74; menn báru þá hluti sína í skaut ok tók jarlinn upp; … svá sagði hlutr til, at Egill skyldi sitja hjá jarls-dóttur um kveldit, Eg. 247; en þá er tólfmenningr var skipaðr til at sitja ok settir hlutir til hverr næst skyldi sitja Ástríði, dóttur Vigfúss hersis, ok hlaut Eyjólfr ávalt at sitja hjá henni, Glúm. 331: nú ræða þeir um goðorðit ok verða eigi ásáttir, vildi hverr sinn hlut ( case) fram draga; þá leggja þeir hluti í skaut, ok kom jafnan upp hlutr Silfra, Fs. 68; þeir lögðu hluti á, ok hlaut Þrándr, Fær.
    2. of sacrifice; vóru þá görvir hlutir af vísinda-mönnum ( soothsayers), ok feldr blótspánn til, en svá gékk fréttin, at …, Fas. i. 452; cp. hristu teina ok á hlaut sá, Hym. 1; and, þá kná Hænir hlautvið kjósa (= taka upp hluti), Vsp. l. c.; see also hlaut, hlauttein, p. 270.
    II. the hlutir were talismans or little images, which people used to wear on their persons; síðan tekr jarl skálar ( scales) góðar … ok fylgðu tvau met ( weights), annat af gulli en annat af silfri; þar var á líkneskja manns, ok hétu þat hlutar (hlotar sem fornmönnum var títt at hafa, add. in v. l.), ok fylgði sú náttúra, at þá er jarl lagði þá í skálarnar, ok kvað á hvat hvárr skyldi merkja, ok ef sá kom upp ( turned up) er hann vildi, þá breylti sá í skálinni svá at varð glamm af. Jarl gaf Einari skálarnar ok varð hann glaðr við ok síðan kallaðr Einarr Skálarglam, Jómsv. S. (1824) 37, 38; hlutr er horfinn ór pússi þínum sá er Haraldr konungr gaf þér í Hafrsfirði, ok er hann nú kominn í holt þat er þú munt byggja, ok er á hlutnum markaðr Freyr af silfri, Fs. 19; ok vili Freyr þar láta sinn hlut niðr koma er hann vill sitt sæmdar-sæti setja, 22; cp. Landn., hann sendi Finna tvá í hamförum til Íslands eptir hlut sínum, 174; hann hefir líkneski Þórs í pungi sínum af tönn gört …; nú fannsk engi sá ‘hlutr’ í hans valdi, Fs. 97: the ‘gumna heillir’ or talismans, mentioned in Sdm., were prob. hlutir.
    B. Metaph., without the actual drawing of lots:
    I. a share, allotment, portion; skal þat þeirra er biskup lofar skilnað, hafa slíkan hlut fjár ( portion) við annat, Grág. i. 329: of booty, hann færði Ölvi skip sín ok kallar þat vera hlut hans, Nj. 46: of a finder’s share, heimtir hlut af sauðunum, Háv. 40; halda til hlutar, id.
    β. esp. of a fisherman’s share of the catch, Band. 4, cp. Höfuðl. 1; a fishing boat has one or two hundred … í hlut, each of the crew (hásetar) taking his ‘hlutr,’ and besides this there was a færis-hlutr ( line share) or netja-hlutr ( net share), skips-hlutr (ship’s share), and lastly for-manns-hlutr (foreman’s share, he getting double); see the remarks on aflausn.
    γ. a share, lot, portion, of inheritance, often in early Dan. law, where the daughter received a half, the brother a whole portion, sun til ful lot, oc dotær til half lot, Wald. Sjæll. Lov., p. 1;—whence in Dan. broder-lod, söster-lod, = a brother’s, sister’s portion; en komi jafnmikit fé á hlut hvers þeirra, Grág. (Kb.) i. 220: of duty, kom þat á hlut Andreas postula, 625. 64.
    2. metaph. phrases; láta hlut sinn, to let go one’s share, be worsted, Fms. i. 74, Fb. ii. 62; þeirra h. brann við, got singed, Hkr. ii. 178; þinn hlutr má ekki verða betri en góðr, thy case cannot be better than good, is as good as it can be, Nj. 256; ella muntú finna á þínum hlut, thou shalt find it to thy cost, Ld. 98; þeirra h. varð æ minni ok minni, their lot grew ever worse and worse, Fms. x. 250; eigi skyldi hennar h. batna við þat, her case should not mend with that, Nj. 52; sitja yfir hlut e-s, to oppress, weigh a person down, Eg. 512, Nj. 89, Fb. iii. 450; mínka sinn hlut, to yield one’s lot ( right), 451; láta sinn (hlut) undir liggja, to let one’s lot be the nethermost, Bárð.; leggja hlut sinn við e-t, to throw in one’s lot with a thing, to espouse a cause, run a risk, Lv. 45 (twice), Fb. iii. 166, Sturl. i. 162 C; eigi mundi svá Sverrir gera, ef hann ætti várn hlut, S. would not do so if he had our lot, our cards in his hand, Fms. viii. 392; eigi mundir þú svá renna frá þínum manni, ef þú ættir minn hlut, xi. 72; hafa (fá) hærra (meira, lægra) hlut, to get the better ( less) share, to get the best ( worst) of it, to win or lose, Eb. 194, Fs. 32, 113, Nj. 90, 224, Fas. i. 252, Fms. vi. 412, viii. 284, Hkv. 2. 19; hafa allan hlut mála, Bs. i. 82; eiga hlut at e-u, to own a share in, take part ( interest) in, interfere ( meddle) in a thing, be concerned about, Eb. 124, Nj. 27, 101, 119, Fms. xi. 83; þar er þú ættir hlut at, wherein thou wast concerned, Nj. 54; nú mun eigi mega sitjanda hlut í eiga, to take a sitter’s part in it, i. e. not stir in the matter, 110; hér munu eigi gæfu-menn í hlut eiga, 179; hafa inn vesta hlut af, to behave meanly, Eg. 271.
    II. a part, Lat. pars; enn efra hlut Hrunamanna-hrepps, Landn. 312: mestr h. liðs, the most part of the body, Eg. 275; meiri hlutr, búa, dómanda …, the majority of the neighbours, judges …, Nj. 237, Grág. i. 79; tíundi h. eyrir, a tenth part of an ounce, 357: byggja jörð til hlutar, to lease an estate in shares, N. G. L. i. 137: sjau hlutum ljósari, seven times brighter, Eluc. 44; tveim hlutum dýrra, twice as dear, Landn. 243; eins hlutar ( on the one hand) … annars hlutar ( on the other hand), 625. 172.
    III. a case, thing, Lat. res; hvern hlut, everything, Nj. 53; á engum hlut, in nothing, Fms. ii. 27; í öllum hlutum, in everything, passim; allir hlutir, all things, Edda 147 (pref.); aðra hluti, other things, Fms. i. 213; alla hluti þá er …, all things whatsoever, Ld. 18; allir þeirra hlutir, all their things, Fms. x. 250; fjórir eru þeir hlutir ( cases) er menn ber í átt, Grág. i. 361; hverngi hlut ( reason) er maðr vill til þess færa, 179; fyrir tengda sakir ok annarra stórra hluta er hér hvarfla í milli, Nj. 147; undarlegr, kynlegr h., a strange thing, Ld. 200, Fms. x. 169; iðna slíka hluti, Grág. i. 149; eru þér stórir hlutir á höndum, Fms. vii. 30: a deed, fact, orðinn h., a bygone thing, Fr. fait accompli, Nj. 20; einn lítill h., a little thing, small matter, Fms. ix. 448.
    β. with neg. adv. = Engl. naught; görðit hlut þiggja, Am. 94; ekki lyt (lyf MS.), Skv. 1. 9; engi hluta(r), noways, 656 C. 25.

    Íslensk-ensk orðabók > HLUTR

  • 4 ceļš

    lietv. дорога, путь
    LKLv59
    ▪ Termini
    lv med.
    ru путь
    Zin91
    ▪ EuroTermBank termini
    MežR
    ru дорога
    ru путь
    DzEz
    lv orbīta
    ru орбита
    MašB, BūVP
    ru доpога
    MašB, BūVP
    ru доpожка II
    Vid
    lv ceļš (sk. arī ceļi)
    ru путь
    MašB, DzEz
    lv trajektorija
    ru траектория
    ru путь
    DzEz, MašB
    lv trajektorija
    ru траектория
    ru путь
    MašB, BūVP
    ru путь
    Tehn
    ru дорога
    Inf, Kom, IT
    lv trakts
    ru путь
    ru тракт
    DzEz
    ru путь
    Ek, Fin
    ru дорога
    MašB
    ru путь
    lauks., MežZvej
    ru дорога
    MašB
    ru дорога
    LauksStrRa
    lv kustības ceļš
    ru путь следования
    El, IT, Kom
    ru путь
    Uzņ, Ek, Dok
    ru дopoгa
    Uzņ, Ek, Dok
    ru путь
    ETB
    ▪ Sinonīmi
    lietv.
    1. gaita; gājiens; gājums; norise; risums; ritējums; ritums; skreja; tecējums; tekums
    būt ceļā
    ceļa otrā pusē
    ceļš uz panākumiem
    dot ceļu
    kuģu ceļš lietv. - fārvaters; tacis
    lopu ceļš - ganceļš; ganu ceļš; gatuve; gatve; olnīca
    maza dzelzceļa stacija
    nobruģēt ceļu
    pa ceļam
    Piena Ceļš lietv.  -   1) Dūmu Ceļš; Putnu Ceļš; Salmu Ceļš  2) Galaktika
    Putnu Ceļš - Dūmu Ceļš; Piena Ceļš; Salmu Ceļš
    Salmu Ceļš - Dūmu Ceļš; Piena Ceļš; Putnu Ceļš
    2. aleja
    3. līdzeklis
    ceļš uz panākumiem
    4. izeja
    ceļš uz panākumiem
    nogriezt ceļu
    pavērt ceļu darb.v. - atbslstīt; nolīdzināt ceļu; rosināt; sekmēt; stimulēt; veicināt
    5. par kura lietošanu jāmaksā nodoklis
    6. trakts
    7. brauciens; ceļojums; maršruts
    8. eja; pasāža
    9. taka
    10. šoseja
    11. kurss; maršruts; virziens
    12. eja; pāreja
    T09

    Latviešu-krievu vārdnīcu > ceļš

См. также в других словарях:

  • Gemination — For another meaning, see Tooth gemination. Not to be confused with Germination or Geminal. In phonetics, gemination happens when a spoken consonant is pronounced for an audibly longer period of time than a short consonant. Gemination is… …   Wikipedia

  • Leben (Subst.) — 1. All Levve well widderlääv sin. (Köln.) – Firmenich, I, 475, 186. Ein unordentliches und übermüthiges Leben rächt sich. Weyden (II, 6) hat das Sprichwort in folgender Fassung, aber ohne Angabe seines Sinnes: All et Leven wel widerläv sin, oder… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Old Norse — dǫnsk tunga, dansk tunga ( Danish tongue ), norrœnt mál ( Norse language ) Spoken in Nordic countries, Scotland, Ireland, England and Wales, Isle of Man, Normandy, Vinland, the Volga and places in between …   Wikipedia

  • Katana construction — was the labour intensive bladesmithing process developed in Japan for forging katana and other Japanese blades. Katana and wakizashi were often forged with different profiles, different blade thicknesses, and varying amounts of grind. Wakizashi… …   Wikipedia

  • Cover — Reprise Pour les articles homonymes, voir Reprise (homonymie). Une reprise est un morceau existant et qu’un autre interprète que son créateur rejoue, de façon similaire ou différente. Pour la musique classique, on parle d’interprétation et non… …   Wikipédia en Français

  • Cover version — Reprise Pour les articles homonymes, voir Reprise (homonymie). Une reprise est un morceau existant et qu’un autre interprète que son créateur rejoue, de façon similaire ou différente. Pour la musique classique, on parle d’interprétation et non… …   Wikipédia en Français

  • Reprise musicale — Reprise Pour les articles homonymes, voir Reprise (homonymie). Une reprise est un morceau existant et qu’un autre interprète que son créateur rejoue, de façon similaire ou différente. Pour la musique classique, on parle d’interprétation et non… …   Wikipédia en Français

  • Reprises — Reprise Pour les articles homonymes, voir Reprise (homonymie). Une reprise est un morceau existant et qu’un autre interprète que son créateur rejoue, de façon similaire ou différente. Pour la musique classique, on parle d’interprétation et non… …   Wikipédia en Français

  • Liste de reprises — Article principal : Reprise. Cet article donne une liste de reprises, en duo avec l interprète original, en français ou en d autres langues. Sommaire 1 Titres repris 1.1 Reprises en duo avec l interprète original …   Wikipédia en Français

  • Grameen Bank — La Grameen Bank (littéralement, « Banque des villages ») est une banque spécialisée dans le micro crédit. Elle a été créée officiellement en 1983 par Muhammad Yunus au Bangladesh. Elle dispose de près de 1 400 succursales et… …   Wikipédia en Français

  • Grameen bank — La Grameen Bank ( grameen signifie village) est une banque spécialisée dans le micro crédit. Elle a été créée officiellement en 1983 par Muhammad Yunus au Bangladesh. Elle dispose de près de 1400 succursales et travaille dans plus de 50 000… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»